Tulkošanas cenrādis
Cik ir adekvāti prasīt par tulkošanu viena A4 lapa no angļu uz latviešu valodu.Nemese 2 Tulko bez maksas, to sauc par izaugsmi kopā ar kompāniju.
Liliana 3 3 Tādā "kompānijā" es ābolus zagt neietu. Tātad-cik ir adekvāti prasīt.
Pazust 1 Ir jau jāskatās, cik pilna lapa, kāds teksts, parasti ir norunāts par rakstzīmēm. Vidēji varētu būt 5eur, ja nav kāds mega sarežģīts tehnisks dokuments.
edding 1 2 Jāsaskaita burti, par katru pa centam. Varbūt.
Liliana Saprotu tavu ironiju, edding, bet kā esi pati sevi pierādījusi voluntārā darbā? pie tam šoreiz manā gadījumā nav runa ne par izglītības ne veselības vai dabas aizsardzības jomām, kur zināms ideālisms būtu pašsaprotams.
Eneile Starp citu, tas, ko edding saka nav nemaz tik aplami. Agrāk cenas, manuprāt, rēķināja 1800 zīmes ņemot kā ekvivalentu vienai lapai. Kādas tagad ir cenas, nav ne jausmas.
Raganacs
2
Cenas par rakstisko tulkošanu tiešām rēķina pēc zīmju vai vārdu skaita lapā. Standarts ir 1 lapa = 250 vārdi, 1800 rakstzīmes ar atstarpēm vai 1500 rakstzīmes bez atstarpēm. Parasti rēķina pēc avota valodas, bet, ja tajā kādu iemeslu dēļ nav iespējams saskaitīt, tad - pēc mērķvalodas.
Par adekvātu cenu - tas nu gan ir atkarīgs no teksta sarežģītības pakāpes, termiņa, klienta maksātspējas, tulkotāja vēlēšanās vai nevēlēšanās sadarboties ar konkrēto klientu utt. Nu parasti normāli būtu ne mazāk par 0,03 EUR par vārdu.
Klarine
3
250 rakstu zīmes A4 un cena 5.00 EUR .
Tiek maksāts arī vairāk par A4 , bet tad ir jābūt tehniskam tekstam ( instrukcijas, datu drošību teksti, produktu apraksti utt. ).
SergejsI
Ja nav info par vidējām cenām, jāveido pašai.
Cik tu gribi €/dienā, izdali ar A4 lapu skaitu/dienā, ko vari iztulkot.. + nelielu %
neparedzētiem izdevumiem. Vismaz cipars, ar ko sākt.
Jāzin arī zemākā robeža, kad - "nē, tas par velti, nestrādāšu"
Virgo 1 2 Par tehnisko tekstu tulkošanu... nesen pa radio stāstīja ka jau šobrīd tehniskos tekstus (kā piemēru minēja veļas automāta instrukciju) mākslīgais intelekts iztulkojot labāk, nekā vidusmēra tulkotājs... tā ka tulkotāji, domājiet par savu konkurētspēju... Lai veicas.
Muunlaita
Ieskatam var redzēt te:
http://www.konteksts.lv/cenradis/
https://rttulkojumi.lv/lv/cenas
Gan jau ka klients arī zina, kāds ir viņa iespējamais budžets.
Peleks a4 lapa a burtu lielums kāds?? 20 vai 6 ?? :D
kvarts apliecinājumu tulkojumam ari iedosi?...
dabasmiilis
Gugles tulkotājā pārtulko uz krievu valodu ,un tālāk vari pašrocīgi uz latviešu.
Cik novērots, tad gugles tulkā uz krievu diez gan skaidri pārtulkojas[vismaz teksta jēgu var saprast], šodien pat vienu franču rakstu tulkoju,
ar latviešu valodu tur ir švakāki!
Liliana 3 2 un tas arī ir labi, jo fričiem pakaļā devēji šodien iepludina milzu skaitu melno čurku, kuru biznesi pamatojas uz google.translator sniegumu. ir nereāli smieklīgi, lai neteiktu pretīgi:)
rokons
1
Viss atkarīgs no teksta veida. Ja specifisks teksts, ko arī jānotarizē, var būt ievērojama summa. Plaša patēriņa tekstu tulkošanai laikam tagad mašintulkošanu izmanto, bet tur saturu brīžiem var tikai nojaust.
Viens piemērs: iekārtas instrukcijas tulkojumā galvenais vadības slēdzis ir notulkots vairākās vietās kā gubernators.......:D
Robins ..ir. ok...
Peleks 1 nez, es bračkam 30 lpp 10 lielumu pa offspring disku iztulkoju, vēlāk grāmatu par snaiperu mākslu par 3 alus kausiem iztulkoju, te jau nav jāprasa par lpp daudzumu, bet gan vārdu skaitu, tas manuprāt būtu precīzākais :) Par cik man naudu nevajag, nezinu cik citi prasa, tas manuprāt atkarīgs no angļu valodas prasmes un žīda līmeņa asīnīs :D
JurisK 1 Gubernators - governor!:) Lai tulkotu tehniskus tekstus, jābūt tehniskai izglītībai konkrētā jomā. Jo governor var būt gan vadības slēdzis, gan apgriezienu regulators. Un kā tu tulkotu no angļu valodas vārdu slave? Ja esi konkrētās jomas specialiste, pietiek ar tildi vai brilli, pēc tam pielabosi:D Pirms gadiem padsmit Briselē rakstošam tulkam, ne sinhroni tulkojošam, bija ap 4000eu alga. Un tāpat visos tajos eirodirektīvu tulkojumos reizēm gadijās pa kļūdai, kas potenciāli spētu sagraut veselu ražošanas nozari!
Liliana es tulkoju bez saturiskām kļūdām, bet gramatiski vidēji pareizā latviešu valodā-tā tagad modē. visu manu iztulkoto materiālu adresāti saglabā drošā failā gadījumam, ja tikšu uzmesta vai pati atklanīšos, lai ir, no kā pasmelties paraugu. adresāti paši afēristi pirmā numura.
rokons
Lai jautrāk:
viens tehnisks verķis vāciski hertz,(sirds) angliski frog(varde) latviski krustenis. Ej nu patulko, ja attiecīgo nozari nepārzini :D
Atbildes 1 līdz 22 (kopā 22) |